Meia dúzia de erros que os tradutores devem evitar
Existem várias medidas que podes implementar de forma a estabelecer relacionamentos frutíferos com os teus clientes. Entregar traduções de qualidade e cumprir os «deadlines» serão sempre as mais importantes, como é óbvio.
Evitar os seis erros aqui identificados ajudar-te-à a manteres relacionamentos comerciais mais duradouros, e mais importantemente, irá assegurar que geres o teu negócio sem stress.
6 erros que deves evitar
1 - Cobrar muito pouco pelo teu serviço principal.
Nunca vendas o teu principal serviço a preços demasiado baixos. Isso irá desvalorizar o teu produto e os clientes não irão apreciá-lo. Podes oferecer testes de traduções gratuitos (recomenda-se um máximo de 300 palavras) ou preços reduzidos para serviços complementares, tais como o de releitura ou tradução de apenas algumas palavras.
Se cobrares preços demasiado baixos pelo teu serviço principal, de modo a angariares novos clientes, irás senties-te desmotivado(a) no longo prazo, e se lhe cobrares menos da primeira vez, eles esperarão pagar o mesmo preço da próxima vez que trabalharem contigo. O relacionamento comercial poderá refrear quando, naturalmente, quiseres subir os teus preços.
2 - Ter medo de fazer perguntas ao teu cliente.
Não te sintas preocupado(a) ao fazer perguntas aos teus clientes acerca dos ficheiros que estás a traduzir: não há mal nenhum em pedir esclarecimentos ao teu cliente sobre termos e/ou construções frásicas que estejas com dificuldade em compreender (todos nós conhecemos as «pérolas» de literatura que nos chegam as mãos de quando em vez não é?). Não irás passar por amador só porque queres esclarecimentos, antes pelo contrário. Certifica-te, no entanto, de fazer perguntas relevantes, e muito antes do prazo.
3 - Pensar que perderás o cliente se recusares um projecto.
Se o projecto que te é proposto é numa área em que não te sentes à vontade, ou tem um prazo que não podes cumprir, não tenhas medo de recusar o projecto. Seja qual for o motivo, ser claro(a) e objectivo(a) para com o teu cliente sobre o assunto, ajudarte-á a estabelecer relacionamentos duradouros. Aceitares um projecto que não consegues traduzirconvenientemente, ou aceitar um prazo que não é viável trará mais prejuízos ao relacionamento comercial do que recusares um projecto por uma razão perfeitamente válida.
4 - Pensares que és o único tradutor com o qual o teu cliente deveria trabalhar.
As agências de tradução precisam de vários tradutores para cada par de línguas com que trabalham e para as diversas áreas. Não te sintas desprezado(a) se o teu cliente escolhe outro tradutor e te pede para realizares a releitura: isso significa que eles confiam em ti e valorizam o teu conhecimento.
5 - Não ter uma especialização.
Não existe qualquer dúvida relativamente aos tradutores terem de ser capazes de abranger uma variedade de temas: no entanto, eles também precisam, de ter uma especialização em que tenham um conhecimento extra que os diferencia de outros tradutores. A tua especialização irá ajudar-te a tornares-te uma autoridade no teu campo em particular e o primeiro motivo de ecolha por parte dos teus clientes.
6 - Não colaborar com colegas tradutores.
A comunidade de tradução é global e todos nós temos as mesmas aspirações e desafios onde quer que nos encontremos no mundo. Existem inúmeras organizações e associações profissionais para tradutores. Os tradutores de maior sucesso são aqueles que auxiliam os seus colegas e compartilham a informação.
| Page title | Most recent update | Last edited by |
|---|---|---|
| 6 Erros a evitar | January 30, 2012 8:42 AM | Bruno Fonseca |
| E agora? | January 16, 2012 12:04 PM | Bruno Fonseca |
| Translators Forums | December 28, 2011 4:45 PM | Bruno Fonseca |
| About Word For Word | January 20, 2012 9:04 PM | Bruno Fonseca |