Yiddish articles in the Jerusalem Post

From: Lee
Sent on: Tuesday, December 25, 2012 12:38 PM
Chavi Moskowitz has a series of columns in English about Yiddish (in 
Israel) in the Jerusalem Post that are worth a look.  (I look forward to 
the one on Yoni Eilat.)

Still, it is clear she "didn't do her homework so well." At the bottom 
of her articles, she usually has some very basic Yiddish vocabulary to 
show and tell.  In the article below, she presented three Yiddish 
"curses"  and achieves about a .500 "batting average." Can you find her 
mistakes?

"... a few Yiddish curses for good measureā€¦
Eyn umglik iz far im veynik, one misfortune is too few for him
Zayn mazl zol im layhtn vi di levone in sof khoydesh, his luck should be 
as bright as a new moon.
Me ois vaxen svi a tsibele miten cup in vant, you should grow like an 
onion with your head in the ground. "

http://www.jpost....­

SPOILER ALERT!  Don't read further until you've decided where the 
mistakes are.
In the second phrase, the meaning may be more or less the same, but the 
Yiddish says "his luck should "brighten him" not should "be bright." In 
the third phrase, she really mangled the phrase "du zolst vaksn vi a 
tsibele mitn kop in drerd."  There is another expression, "hakn kop in 
vant,"
meaning "hitting one's head on the wall," that she mixed it up with.


















Our Sponsors

People in this
Meetup are also in:

Sign up

Meetup members, Log in

By clicking "Sign up" or "Sign up using Facebook", you confirm that you accept our Terms of Service & Privacy Policy