addressalign-toparrow-leftarrow-rightbackbellblockcalendarcameraccwcheckchevron-downchevron-leftchevron-rightchevron-small-downchevron-small-leftchevron-small-rightchevron-small-upchevron-upcircle-with-checkcircle-with-crosscircle-with-pluscontroller-playcrossdots-three-verticaleditemptyheartexporteye-with-lineeyefacebookfolderfullheartglobegmailgooglegroupshelp-with-circleimageimagesinstagramFill 1light-bulblinklocation-pinm-swarmSearchmailmessagesminusmoremuplabelShape 3 + Rectangle 1ShapeoutlookpersonJoin Group on CardStartprice-ribbonprintShapeShapeShapeShapeImported LayersImported LayersImported Layersshieldstartickettrashtriangle-downtriangle-uptwitteruserwarningyahoo

The Best Writings of Dr. Richard Carrier.

From: user 1.
Sent on: Tuesday, July 6, 2010 11:30 AM

Richard provided the link, I didn't even know about it. plus, he as an FYI.


Awesome! Dan Barker Richard Carrier Richard Cevantis Carrier Peter Veitch 
Richard C. Carrier's Full Peer Reviewed paper on Hitler's Table Talk!
This is not the shorter piece that was in Freethought Today
Vol. 19 No. 9 - Published by the Freedom From Religion Foundation, Inc. - November 2002
http://ffrf.org/legacy/fttoday/2002/nov02/carrier.php
"Hitler's Table Talk": Troubling Finds Author(s): Richard C. Carrier Source: German Studies Review, Vol. 26, No. 3 (Oct., 2003), pp. [masked] Published by: German Studies Association Stable URL:http://www.jstor.org/stable/1432747 Accessed: 03/04/[masked]:50 PDF Here:

Yesterday at 12:11pm ?  ?  ? Share
Peter Veitch
Peter Veitch 
wow I was just reading abbot some of hitlers table talk in my latest read, hmm not sure how much is real but will look it up
Yesterday at 12:18pm ?  ? 
Ronja Addams-Moring
Ronja Addams-Moring 
Based on the whole article (the PDF file), a new and well annotated translation of Hitler's Table Talk is very much needed. At least those omissions and errors in the currently available English translation that the article presented were pretty embarrassing (I'm fluent enough in German and French to do the comparisons).

It is also suspicious that all these omissions and mistakes tilted Hitler's message in the same direction. It really does look like the editor(s) of the English version very much wanted to make Hitler look like an anti-christian, when he repeatedly a) high-jacked Jesus as an Arian (!), b) spoke of his personal belief in a Creator, and c) expressed anti-catholic sentiments - not anti-christian, but anti-dogma (!!!)

A well written text, very much worth the read. Thanks!
Yesterday at 1:09pm ?  ?  1 person ? 
Richard Scott
Richard Scott 
@Ronja Addams-Moring,
Thank you for your input!
Yesterday at 1:15pm ?  ? 
Richard Scott
Richard Scott 
My appreciation goes to Pz Myers-http://scienceblogs.com/pharyngula/2009/11/hitlers_library.php#end
And "Mine's a Newt" is a commenter on that blog, who helped me find the correct info.
Yesterday at 1:28pm ?  ? 
Ronja Addams-Moring
Ronja Addams-Moring 
Richard: Thanks for that link, too. Very interesting, and the discussion was one of the best I've seen on Pharyngula ever (which is saying quite a lot!)
20 hours ago ?  ?  1 person ? 
Richard Carrier
Richard Carrier 
Thanks for tagging me on this. I appreciate that. I wouldn't have known of it otherwise. I like to keep a master list of articles I've published that have gone online, so I just added this one to it (http://www.richardcarrier.info/writings.html).

FYI, Enigma Books is doing a new translation (I was consulted on it briefly a few years ago; they didn't take my advice to first do a proper critical edition of the conflicting German manuscripts, but they promised to take some variants into account and to produce an entirely original translation direct from the German; I'll have to see it and assess it when it comes out to be sure it's as good as consulting the German mss. independently).

As to motives, the consistent slant was created by Genoud, a Nazi lunatic who created the French edition (as I explain in the article). I just think the Trevor-Roper translators were lazy when they used his French for half the material instead of the original German, which is all the more embarrassing as they clearly weren't very good at translating French (which leads one to wonder if they were even qualified to translate the German). But in any event, the intended distortion comes from Genoud. What his motives were is perhaps impossible to fathom.
15 hours ago ?  ?  1 person ? 
Richard Scott
Richard Scott 
Thanks for the link Richard!
27 minutes ago ?  ? 
Richard Scott
Richard Scott 
And for the FYI on Enigma Books new translation!
4 minutes ago ?  ? 

Sign up

Meetup members, Log in

By clicking "Sign up" or "Sign up using Facebook", you confirm that you accept our Terms of Service & Privacy Policy