McNally Jackson Bookstore (map)
http://mcnallyjackson... "The Bridge" is a reading series devoted to literary translation. It aims to promote literature in translation by serving as a venue for readings by well-established and emerging translators and authors. This time, Jonathan Cohen and Daniel Borzutzky join us to discuss their work translating from the Spanish. Jonathan Cohen is an award-winning translator of Latin American poetry and scholar of inter-American literature. He has translated Ernesto Cardenal, Enrique Lihn, Pedro Mir, and Roque Dalton, among others. He is also the author of pioneering critical works on Pablo Neruda and Muna Lee. In the Bridge Series, he'll be speaking about William Carlos Williams's translations of Latin American and Spanish poetry, which Cohen recently compiled and edited in the book By Word of Mouth (New Directions). Poet and translator Daniel Borzutzky's books include the collections The Book of Interfering Bodies, The Ecstasy of Capitulation, and Arbitrary Tales, and translations of Raúl Zurita's Song for his Disappeared Love and Jaime Luis Huenún's Port Trakl.
Log in to Meetup with your Facebook account.
This was an amazing workshop! There were a lot if translators there and the speakers really delivered. Not only did they give us an intimate introduction to several wonderful poets, including the legendary William Carlos Williams, but they also gave insightful remarks regarding the diffuculties they faced doing the translations and how they resolved them. Both translators were also very generous in giving their time to answer questions--and take picures!--after the talk.