What we’re about
Now officially available for download on Android and IOS!
Apple Store: https://apps.apple.com/hk/app/hong-kong-code-mixing/id1573410022?l=en
After listening to the host's Powerpoint lecture, the group will discuss together the code-mixing samples collected from Hong Kongers, in order to reach a consensus or even create a standard for the code-mixing used in Hong Kong Cantonese. For example, some Hong Kongers like to insert the English word 'somehow' into their conversations, in order to avoid saying 'I don't know why' in Cantonese. While some Hong Kongers do not think this is a problem, other Hong Kongers may think that it is rather unprofessional or irresponsible when it is used at a workplace, as if the person is trying to avoid an embarrassing situation where he or she appears ignorant.
If you majored in linguistics/translation at university, this should be a meetup worth attending! We will also discuss how the concept of sociolinguistics from the English language can be incorporated into Hong Kong Cantonese.
香港中英夾雜字典(Hong Kong Code-mixing Dictionary) https://blog.megaexplorer.net/hkdict.html
PPT投影片 (PowerPoint slides): https://blog.megaexplorer.net/hklang.html
語言運動傳單 (Language movement brochure): http://blog.megaexplorer.net/hklangmove.pdf
部落格短文 (Latest blog article): https://megaexplorernet.wordpress.com
語言頻道 (Medium of instructions): 廣東話、英語 (Cantonese, English)
Code-mixing, an academic term that refers to the insertion of foreign words into one's mother-tongue conversation, has always had a bad reputation, especially in the eyes of educators. Yet, it is a trend that has been prevalent in Hong Kong Cantonese since the colonial days and is now becoming even more popular in the dialects of native Hong Kong people, due to globalisation at a typical workplace. So is it all bad and inappropriate? From a sociolinguistics standpoint, the insertion of English words could be seen as a way to display one's high social status, as English has always been seen as a prestigious language. In other cases, code-mixing could be a sign of language deficiency, pretentiousness, or even demeaning attitude, as the speaker could only be exploiting the use of the English language to display a higher social class to others. So with such complexity in the use of code-mixing in Hong Kong Cantonese, how can we differentiate between those who are using it appropriately and those who are not? And if code-mixing is an art that requires effort to master, how can we take it to the next level? Join our meetup group to find out!
How to support this language movement:
i) Collect samples of Cantonese sentences from native Hong Kong people that uses English words/phrases.
ii) Give an explanation as to why the English words/phrases are mixed into the Cantonese sentence.
iii) You may also create samples of your own, as long as you provide a reasonable explanation as to why native Hong Kongers mixes those English words into their mother-tongue conversation!
Let's investigate code-mixing together!