What we're about

Now officially available for download on Android and IOS! Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.megaexplorer.hong_kong
Apple Store: https://apps.apple.com/hk/app/hong-kong-code-mixing/id1573410022?l=en




Meetup Run-down:

After listening to the host's Powerpoint lecture, the group will discuss together the code-mixing samples collected from Hong Kongers, in order to reach a consensus or even create a standard for the code-mixing used in Hong Kong Cantonese. For example, some Hong Kongers like to insert the English word 'somehow' into their conversations, in order to avoid saying 'I don't know why' in Cantonese. While some Hong Kongers do not think this is a problem, other Hong Kongers may think that it is rather unprofessional or irresponsible when it is used at a workplace, as if the person is trying to avoid an embarrassing situation where he or she appears ignorant.

If you majored in linguistics/translation at university, this should be a meetup worth attending! We will also discuss how the concept of sociolinguistics from the English language can be incorporated into Hong Kong Cantonese.

香港中英夾雜字典(Hong Kong Code-mixing Dictionary) https://blog.megaexplorer.net/hkdict.html (https://www.megaexplorer.net/hkdict.html)

PPT投影片 (PowerPoint slides): https://blog.megaexplorer.net/hklang.html (https://www.megaexplorer.net/hklang.html)

語言運動傳單 (Language movement brochure): http://blog.megaexplorer.net/hklangmove.pdf (http://www.megaexplorer.net/hklangmove.pdf)

部落格短文 (Latest blog article): https://megaexplorernet.wordpress.com ...;

語言頻道 (Medium of instructions): 廣東話、英語 (Cantonese, English)


Aim: For Hong Kong Cantonese to become a world-class international language.


Code-mixing, an academic term that refers to the insertion of foreign words into one's mother-tongue conversation, has always had a bad reputation, especially in the eyes of educators. Yet, it is a trend that has been prevalent in Hong Kong Cantonese since the colonial days and is now becoming even more popular in the dialects of native Hong Kong people, due to globalisation at a typical workplace. So is it all bad and inappropriate? From a sociolinguistics standpoint, the insertion of English words could be seen as a way to display one's high social status, as English has always been seen as a prestigious language. In other cases, code-mixing could be a sign of language deficiency, pretentiousness, or even demeaning attitude, as the speaker could only be exploiting the use of the English language to display a higher social class to others. So with such complexity in the use of code-mixing in Hong Kong Cantonese, how can we differentiate between those who are using it appropriately and those who are not? And if code-mixing is an art that requires effort to master, how can we take it to the next level? Join our meetup group to find out!


i) 從生活中收集港人常用的中艾夾雜例子。

ii) 嘗試分析和解釋說話者的夾雜原因。

iii) 若果你有創意的話,你可以嘗試自創一些夾雜例子,然後分析和解釋說話者的夾雜原因或動機。

*提交你的夾雜例子及分析或解釋在此網址:https://blog.megaexplorer.net/msgboard.php (https://www.megaexplorer.net/msgboard.php)

How to support this language movement:

i) Collect samples of Cantonese sentences from native Hong Kong people that uses English words/phrases.

ii) Give an explanation as to why the English words/phrases are mixed into the Cantonese sentence.

iii) You may also create samples of your own, as long as you provide a reasonable explanation as to why native Hong Kongers mixes those English words into their mother-tongue conversation!

*Submit your code-mixing samples and explanations here: https://blog.megaexplorer.net/msgboard.php (https://www.megaexplorer.net/msgboard.php)


Let's investigate code-mixing together!

Upcoming events (1)

香港中英夾雜軍團 - The Hong Kong Cantonese Code-mixing Group

Location visible to members

*Now officially available on IOS and Android! Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.megaexplorer.hong_kong
Apple Store: https://apps.apple.com/hk/app/hong-kong-code-mixing/id1573410022?l=en

Code-mixing, an academic term that refers to the insertion of foreign words into one's mother-tongue conversation, has always had a bad rap, especially in the eyes of educators. But is it all bad and inappropriate? Or does it depend on the context and the speaker's intention? Nonetheless, the phenomenon of code-mixing has become increasingly popular in the workplaces of Hong Kong today, as our world has become a lot more globalised over the past few decades. In addition, with so much English learning resources and media in English medium on the internet, it makes a lot of sense that younger generations would use more English words in their mother-tongue conversation than before. So has Hong Kong Cantonese evolved to a new stage? Is it now imperative that you should know how to code-mix as a native Hong Kong person? Join our discussion this Saturday to find out! Medium of instructions: Cantonese, English *NEW: You can now view all the code-mixing terms we have analysed so far at https://blog.megaexplorer.net/hkdict.html *For the "How can you become an expert in code-mixing?" powerpoint slides, please go to https://blog.megaexplorer.net/hklang.html *For those of you who are not yet familiar with what this meetup aims to do, you may have a look at the powerslides of "Why should you take your code-mixing skill to the next level?" and "How shall we investigate code-mixing in Hong Kong?" in the link above.

Photos (46)