Localisation & Guerilla Graphics

Write The Docs London
Write The Docs London
Public group

Google UK Ltd

1-13 St Giles High Street London WC2H 8AG · London

How to find us

The venue is really close to Tottenham Court Road tube station (Central line, Northern line).

Location image of event venue


This time we dedicate the meetup to 3 topics:

* localization & writing docs for multiple audiences
* graphics & graphic tools for writers
* Google's new "train-the-trainer" tech writing courses


18:00-18:15 Doors open

18:15-18:30 Welcome
18:30-19:00 Anita Diamond: Guerrilla Graphics for Tech Writers
19:00-19:10 Sharif Salah: Technical Writing Courses by Google
19:10-19:40 Lucy Carey: Localisation – Writing Docs for English and Japanese Audiences
19:40-20:45 Networking

20:45-21:00 Doors close

Talk descriptions & further details

1) Anita Diamond: Guerrilla Graphics for Tech Writers

* Top tips on situations when graphics are a useful aid
* Quick evaluation of graphics tools - with an emphasis on free or open source tools.
* Examples of great graphics in tech writing.
* Maybe include an interactive part where we have a go creating a graphic

2) Lucy Carey: Localisation – Writing Docs for English and Japanese Audiences

Your docs are looking good, the demand is there, and you’re thinking it’s time to open up your content to a non-English speaking market. Unfortunately, pushing out localised content isn’t always a plug-in-and-play exercise. Whilst going global is a fascinating process, it can force you to crank your instinctive writer pedantry up a notch. In this session, I will:

* Explain some best practices for optimising technical content for translation.
* Look at how translating and localising docs might impact your planning and release cycles.
* Take you on a deep-dive into human versus machine translation, and deciding what’s best for your business need.
* Examine some approaches for working around monolingual UIs and other assets when there’s demand for bilingual docs.
* Highlight important things to check in quality control - even when you can’t read the finished product.

To be a good global content roadie, there’s a lot more to consider than just waving the words off to a translator and hoping for the best. Plunge in without the right pre-work, and the end result can quickly end up as more of a warped tour than triumphant international smash. Get it right, and all your team can benefit from the insights you’ll uncover along the way. You’ll learn new ways of thinking about UI. You’ll find out things about your target market that could influence your whole product strategy. You’ll get to form really strong opinions about AI-based translation. Most importantly, you’ll uncover new and thrilling depths of content geekery.

Lucy is a writer, editor, and Japanese translator who has worked at pretty much every level of the content stack, from speeches to docs and everything in between. She currently works at Anaplan as a content specialist. When she’s not helping the business to go big in Japan, she enjoys creative writing, netball, and boring people with stories from the translation trenches.