Skip to content

Details

中国人作家が書いた短かく易しい文学作品を中国語で一緒に読んで理解して意見を交換する集まりです。

***** 今週取り上げる記事は下の***** コメント欄で言及する場所***** にポストします (イベントチャットが画像以外は使えなくなりました)。そこからダウンロードして読んでおいてください。

中国語が中級か中上級の人に適しています。聞くだけなら初級者や未修者でも参加可です。また、発音・語彙に関するアドバイザーとしてのネイティブの参加、あるいは日本語への翻訳の練習を動機としたネイティブの参加も歓迎します。

進め方は、出席者(で且つ希望者)が順番で、中国語で朗読してから日本語または中国語で解釈・解説する、という形式ですので、多少の予習が必要かもしれません。不明点は無理に解明せずに不明であることを表明しても構いません。その部分は他の参加者が支援します。また、改善点や異論が有れば指摘が入ります。この読む会の主目的は、朗読技術の向上ではなく、文章をしっかり理解し味わうことですが、読み方によって伝わり方が変わる時などには読み方の指摘が入ることもあります。また、自分なりの凝った日本語訳を以て解説に換える事も可です(が、翻訳技巧を議論する時間はなさそうです)。

今週・次週のテキスト:

有时我也试着重温往日的梦境。但没有用,我最多只能想象出一片深蓝的海,我的潜艇浮在正中央。靠着剩余这点稀薄的想象力,我根本进不去里面,只能远远地望着。
只有一次,那晚我喝了点酒,睡得格外安适。梦中我又坐在驾驶台前,皮卡丘推着我说,
皮卡皮卡?(你怎么了,发什么愣?)
妙蛙种子说:
种子种子!(我们向海沟出发吧!)
我看了看时间,原来我们还停留在1999年的海底。我离去后,潜水艇中的一切像被按下了暂停键。它们不知道我多年前已经舍弃了这里。
随后我就醒了,带着深深的怅惘。我意识到,当年的对策有个致命的疏漏。当时我急于摆脱想象力的困扰,没有设定好如何让它回来。
现在我有更好的方案:我可以想象出一个保险柜,把想象力想象成一些金块,将它们锁在柜中。再把密码设置成一个我当时不可能知道,若干年后才会知道的数字。
比如我结婚的日期,2022年我的电话号码。这样我就能偶尔回味一下旧梦,来一场探险,怕沉溺其中,再把想象力锁回去就行了,设置一个新密码。
但是当时欠考虑,毕竟年纪小。现在已经来不及了。我的想象力可能早就飞出了银河系,再也回不来了。

Members are also interested in