Skip to content

What we’re about

香港中英夾雜字典 (Hong Kong Code-mixing Dictionary)
https://hkdict.megaexplorer.net
Now officially available for download on Android and IOS!
Apple Store: https://apps.apple.com/hk/app/hong-kong-code-mixing/id1573410022?l=en
Google Play:
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.megaexplorer.hong_kong

Meetup簡介:
當聽完PPT講座後,群組會一起討論收集回來的中英夾雜例子,務求達到共識甚至創造一個合適港人的夾雜標準。例如,許多香港人喜歡說話的時候加插"somehow"一英文字,而不用純母語"唔知點解"來表達。有些人會覺得運用這種夾雜詞彙沒什麼問題,但有些人會認為這在工作間使用時會顯得很不專業,甚至很不負責任,彷彿想避免承認不知情的尷尬場面。
若果你大學時主修語言學或翻譯,這個聚會可說是非常值得參加!我們也會討論Sociolinguistics(社會語言學)的概念如何能夠融入香港人的廣東話裡。
Meetup Run-down:
After listening to the host's Powerpoint lecture, the group will discuss together the code-mixing samples collected from Hong Kongers, in order to reach a consensus or even create a standard for the code-mixing used in Hong Kong Cantonese. For example, some Hong Kongers like to insert the English word 'somehow' into their conversations, in order to avoid saying 'I don't know why' in Cantonese. While some Hong Kongers do not think this is a problem, other Hong Kongers may think that it is rather unprofessional or irresponsible when it is used at a workplace, as if the person is trying to avoid an embarrassing situation where he or she appears ignorant.
If you majored in linguistics/translation at university, this should be a meetup worth attending! We will also discuss how the concept of sociolinguistics from the English language can be incorporated into Hong Kong Cantonese.

香港中英夾雜字典(Hong Kong Code-mixing Dictionary)
https://hkdict.megaexplorer.net

PPT投影片 (PowerPoint slides): https://blog.megaexplorer.net/hklang.html

語言運動傳單 (Language movement brochure): http://blog.megaexplorer.net/hklangmove.pdf

部落格短文 (Latest blog article): https://megaexplorernet.wordpress.com

語言頻道 (Medium of instructions): 廣東話、英語 (Cantonese, English)

中英夾雜,或在學術上叫“語碼轉換”,是一個教育界從來都不看好的語言習慣。然而,這個語言趨勢自從殖民地時代已經很普遍。加上,現時香港人活在全球化的工作間裡,中英夾雜可說是難於避免。試問我們到底能否界定中英夾雜是一個良好的現象,還是一個壞的語言現象呢?在社會語言學(Sociolinguistics)的角度來看,由於英文可說是來自上流社會或高尚文化,夾雜英文能夠突顯說話者的社會階級。不過,在其他情況之下,人們認為夾雜是來自語言缺失、造作行為,甚至是不尊敬別人的態度。若果夾雜是極為複雜的語言技術,我們怎樣才能夠區分哪些夾雜為恰當,而哪些夾雜為不恰當呢?若果夾雜是一種須要磨練的藝術,我們怎樣才夾雜得更上一層樓呢?加入我們的團隊一起討論和研究吧!

Code-mixing, an academic term that refers to the insertion of foreign words into one's mother-tongue conversation, has always had a bad reputation, especially in the eyes of educators. Yet, it is a trend that has been prevalent in Hong Kong Cantonese since the colonial days and is now becoming even more popular in the dialects of native Hong Kong people, due to globalisation at a typical workplace. So is it all bad and inappropriate? From a sociolinguistics standpoint, the insertion of English words could be seen as a way to display one's high social status, as English has always been seen as a prestigious language. In other cases, code-mixing could be a sign of language deficiency, pretentiousness, or even demeaning attitude, as the speaker could only be exploiting the use of the English language to display a higher social class to others. So with such complexity in the use of code-mixing in Hong Kong Cantonese, how can we differentiate between those who are using it appropriately and those who are not? And if code-mixing is an art that requires effort to master, how can we take it to the next level? Join our meetup group to find out!

如何支持本語言運動:
i) 從生活中收集港人常用的中艾夾雜例子。
ii) 嘗試分析和解釋說話者的夾雜原因。
iii) 若果你有創意的話,你可以嘗試自創一些夾雜例子,然後分析和解釋說話者的夾雜原因或動機。

How to support this language movement:
i) Collect samples of Cantonese sentences from native Hong Kong people that uses English words/phrases.
ii) Give an explanation as to why the English words/phrases are mixed into the Cantonese sentence.
iii) You may also create samples of your own, as long as you provide a reasonable explanation as to why native Hong Kongers mixes those English words into their mother-tongue conversation!

讓我們一起研究夾雜吧!
Let's investigate code-mixing together!