The Evolution of Translation Efficiency
Levels of efficiency for human-quality translation workflows
What's the next level of translation efficiency? Why is post-editing machine translation not that much faster, and what is? What are the prerequisites for using more AI successfully? And what about quality?
We'll walk through the levels of efficiency for human-quality translation workflows, from fully manual, to the "hybrid" workflows used to translate tens or hundreds of millions of words, whether inside ecom platforms and enterprise L10n buyer teams, like Microsoft, Citrix and VMWare, or LSPs with tech startup DNA, like Unbabel.
We'll answer practical questions about savings, maintaining quality, adoption, prerequisites, availability in translation management systems (TMSes) and costs.
“The future is already here. It's just not evenly distributed.”
Starting in 2013, leading players researched and launched AI beyond MT - like adaptive translation, quality prediction or automatic post-editing.
But for L10n teams, getting AI beyond MT wasn't in reach without in-house machine learning research team, and wasn't accessible in TMSes anyway.
So by 2020, much of the industry - even L10n teams inside Bay Area tech companies - was still stuck post-editing generic machine translation, or not even post-editing at all.
Now that has changed, thanks to providers of AI for adaptive translation and quality prediction - integrated by the top TMSes - as well as tools like ChatGPT, that let anybody play with an LLM for many more tasks.
About the speaker:
Adam Bittlingmayer is the CEO and co-founder of ModelFront, the leading provider of machine translation quality prediction.
To translate their content more efficiently - at the same human quality - high-volume translation buyers use segment-level quality scores to control which segments get sent to human editing, and which don't - because they won't be edited anyway.
Adam previously worked at Google Translate as a software engineer, as well as on products like Android Market (Google Play) and Adobe Creative Suite.
He also founded the non-profit Machine Translate foundation to make machine translation more accessible to more people, with open information and community. machinetranslate.org now covers 75 APIs, 251 TMS integrations and 225 languages.
Many thanks to Xiang Zhao and Adobe Globalization for hosting IMUG events! This talk will also be livestreamed and recorded.
• Networking 6:30 - 7 PM, and after the talk as time allows
• Directions and parking: http://www.imug.org/adobe/
• Video: will be announced if available after speaker review
• Livestream: RSVP, then contact IMUG via Meetup (not in the comments, please): https://www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/message/?recipientId=11534644
Admission is free for IMUG members and host company employees, and $5 for all others. IMUG membership is only $20 for the first year, $15 for annual renewal, or $100 for lifetime membership. Click here to join, renew or pay a single non-member event fee via PayPal. Cash and checks also accepted at our events. http://imug.org/join
Please RSVP via Meetup by 4:30 PM the Monday before an event to help IMUG and our hosts prepare badges for you in advance. After that time it's still OK to RSVP right up to the last minute, as that will help us ensure enough seats for everyone! http://meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/
The hashtag for IMUG events is #IMUG408 and you can follow IMUG on Twitter: http://twitter.com/i18n_mug