About us
Je fais appel à participation à ce tout nouveau groupe de lecture autour du "Dit du Genji", classique japonais du début du 11e siècle, dont on dit qu'il s'agit du plus vieux roman réaliste au monde.
Entrons ensemble dans son univers, tissé d'observations de l'âme humaine et de métaphores de la nature. Pas de bagage nécessaire. Juste une sensibilité personnelle qui répond à ces vers,
"Dans la nuit noire du printemps,
D’un prunier fleuri s’efface le teint
Seul émerge son parfum"
une bonne culture littéraire mondiale et l'ouverture d'esprit suffiront.
Propos de la réunion
Ce n'est en aucun cas un cours d'initiation ni même une série de conférences. C'est un lieu d'échange. Venez sans connaître ce texte, ni aucune familiarité avec la culture japonaise.
Que chacun apporte ses références littéraires. Toute suggestion de lecture comparative est bienvenue, citez des oeuvres occidentales auxquelles ce texte vous fera penser.
On peut du reste rejoindre la réunion à tout moment : dès le 1ère séance, ce serait bien certes, mais en venant à partir de la 10e, vous pourriez vous rattraper rapidement. De part en part sur toute la longueur de ses 54 chapitres, le texte reste égal à lui-même, capable de vous happer dès que vous vous y penchez
Matériel
Je fournirai de la traduction française que je ferai moi-même (car celle qui est sur le marché est mauvaise). Je vous en enverrai les morceaux au fur et à mesure en fichiers attachés.
N. B. Née à Kyoto dans une ancienne famille, je suis familière de ce texte, de sa langue originelle, de ses références et de son contexte historique, depuis toujours. Par ailleurs, je suis francophone, ayant fait ma thèse en France. À ce titre, les barrières de langues et de codes culturels, il m'appartient de les détruire avant même que vous ne veniez. Ne vous inquiétez pas.
Références
1. Un bout de la première traduction anglaise est en ligne. C'est intéressant d'y jeter un oeil.
1ère traduction anglaise du Dit du Genji par Sir Arthur Waley (1925)
2. De l'Exposition de 2023-2024 au Musée Guimet (que je ne connaissais pas!), une plaquette reste utile. Surtout la table des titres.
Les titres des chapitres et programme de l'Expo Guimet 2023-2024
Lieu
Dans un premier temps on restera avec le bienveillant Café Les Editeurs dans le quartier de l'Odéon. Ils ont un 1er étage spacieux cloisonné d'étagères de bibliothèques remplis de livres de provenance de toutes les maisons du quartier, et nous permet de nous privatiser un coin avec des fauteuils cuir rouge et plusieurs tables, dans une ambiance feutrée et sans musique de fond. Ils ont en outre un chef pâtissier japonais.
Lieu de rendez-vous
Featured event

Commençons le Dit du Genji (Kiritsubo). Le 20/02 au Café littéraire parisien
Pour séance d'ouverture, on se réunira au restaurant "Les Editeurs" du carrefour de l'Odéon pour parler de "Kiritsubo" autour d'un dîner. Voici son premier paragraphe, très célèbre.
"Sous quel règne je ne sais, dans ce temps-là en tout cas - alors qu'il y avait une cohorte de courtisanes à la cour de Kyoto, une seule d'entre elles, quoique de rang médiocre, s'était démarquée par les faveurs de l'empereur. Les grandes princesses dont chacune était demeurée persuadée, depuis le jour de son entrée à la cour, de sa chance de devenir l'élue, regardèrent avec dépit et dégoût cette rivale que, jusque-là, elles ne considéraient pas comme telle; mais c'étaient surtout celles, de rang égal à cette femme ou encore de rang inférieur à elle, qui ne pouvaient souffrir de la voir sans sentir leur coeur soulevé de noires pensées."
D'entrée de jeu, la problématique est posée : l'amour (non l'intimité) est-il de par sa nature politique, ou pas? Vous voyez déjà, c'est vous-même qui êtes interrogé(e). Ce roman parle de nous et de rien d'autre.
Dans ce tome, il s'agit de la violence sociale et existentielle, consubstantielle du code de l'élégance, de la mort de la chair, du deuil de la résonance des mots, de la rêverie des vaincus: tout ce qui a précédé la naissance du prince Genji. Les chants d'insectes d'automne, le son du luth solitaire, le clair de lune derrière les arbres décharnés les accompagnent.
*LANGUE
Français. Mes amis japonais qui participeront sont francophones.
*MATERIEL
Je vous ferai parvenir à une semaine de la réunion une traduction française des parties concernées faite par moi. Ce principe s'appliquera à chaque fois.
*RAPPEL
Ce n'est en aucun cas un cours d'initiation ni même une série de conférences. C'est un lieu d'échange. Les barrières de langues et de codes culturels, il m'appartient de les détruire avant même que vous ne veniez. Venez sans connaître ce texte, ni aucune familiarité avec la culture japonaise. Une culture littéraire mondiale et une réactivité aux métaphores sont suffisantes.
Que chacun apporte ses références littéraires. Toute suggestion de lecture comparative est bienvenue, citez des oeuvres occidentales auxquelles ce texte vous fera penser.
*CONSIGNE SPECIALE
Au cours de la discussion, privilégions les voix des lectrices, n'en déplaise aux lecteurs, eu égard à ces faits historiques-ci : le texte a été écrit par une femme, dans une langue que les femmes avaient créée à leur usage privé.
*REFERENCE
Voici une partie de la traduction anglaise lue par Virginia Woolf dès sa parution de 1925. Celle par Sir Arthur Waley.
1ère traduction anglaise du Dit du Genji par Sir Arthur Waley (1925)
Et le programme que je viens de découvrir de l'expo Guimet de l'année passée. On y trouve de bons résumés d'intrigues et de personnages, surtout la liste des titres des chapitres, assez bien traduits.
Les titres des chapitres et programme de l'Expo Guimet 2023-2024
En supplément, il n'est pas inintéressant de consulter les premières impressions de la Dame Woolf elle-même lors de sa rencontre - la toute première de l'Occident - avec le roman en 1925 :
Eloge du féminin par Virginia Woolf (1925)
Upcoming events
6

Commençons le Dit du Genji (Kiritsubo). Le 20/02 au Café littéraire parisien
Les Editeurs, 4 Carrefour de l'Odéon, Paris, FRPour séance d'ouverture, on se réunira au restaurant "Les Editeurs" du carrefour de l'Odéon pour parler de "Kiritsubo" autour d'un dîner. Voici son premier paragraphe, très célèbre.
"Sous quel règne je ne sais, dans ce temps-là en tout cas - alors qu'il y avait une cohorte de courtisanes à la cour de Kyoto, une seule d'entre elles, quoique de rang médiocre, s'était démarquée par les faveurs de l'empereur. Les grandes princesses dont chacune était demeurée persuadée, depuis le jour de son entrée à la cour, de sa chance de devenir l'élue, regardèrent avec dépit et dégoût cette rivale que, jusque-là, elles ne considéraient pas comme telle; mais c'étaient surtout celles, de rang égal à cette femme ou encore de rang inférieur à elle, qui ne pouvaient souffrir de la voir sans sentir leur coeur soulevé de noires pensées."
D'entrée de jeu, la problématique est posée : l'amour (non l'intimité) est-il de par sa nature politique, ou pas? Vous voyez déjà, c'est vous-même qui êtes interrogé(e). Ce roman parle de nous et de rien d'autre.
Dans ce tome, il s'agit de la violence sociale et existentielle, consubstantielle du code de l'élégance, de la mort de la chair, du deuil de la résonance des mots, de la rêverie des vaincus: tout ce qui a précédé la naissance du prince Genji. Les chants d'insectes d'automne, le son du luth solitaire, le clair de lune derrière les arbres décharnés les accompagnent.
*LANGUE
Français. Mes amis japonais qui participeront sont francophones.*MATERIEL
Je vous ferai parvenir à une semaine de la réunion une traduction française des parties concernées faite par moi. Ce principe s'appliquera à chaque fois.*RAPPEL
Ce n'est en aucun cas un cours d'initiation ni même une série de conférences. C'est un lieu d'échange. Les barrières de langues et de codes culturels, il m'appartient de les détruire avant même que vous ne veniez. Venez sans connaître ce texte, ni aucune familiarité avec la culture japonaise. Une culture littéraire mondiale et une réactivité aux métaphores sont suffisantes.Que chacun apporte ses références littéraires. Toute suggestion de lecture comparative est bienvenue, citez des oeuvres occidentales auxquelles ce texte vous fera penser.
*CONSIGNE SPECIALE
Au cours de la discussion, privilégions les voix des lectrices, n'en déplaise aux lecteurs, eu égard à ces faits historiques-ci : le texte a été écrit par une femme, dans une langue que les femmes avaient créée à leur usage privé.*REFERENCE
Voici une partie de la traduction anglaise lue par Virginia Woolf dès sa parution de 1925. Celle par Sir Arthur Waley.
1ère traduction anglaise du Dit du Genji par Sir Arthur Waley (1925)Et le programme que je viens de découvrir de l'expo Guimet de l'année passée. On y trouve de bons résumés d'intrigues et de personnages, surtout la liste des titres des chapitres, assez bien traduits.
Les titres des chapitres et programme de l'Expo Guimet 2023-2024En supplément, il n'est pas inintéressant de consulter les premières impressions de la Dame Woolf elle-même lors de sa rencontre - la toute première de l'Occident - avec le roman en 1925 :
Eloge du féminin par Virginia Woolf (1925)5 attendees
Le Dit du Genji : Kiritsubo. Séance d'ouverture au Café Les Éditeurs
Les Editeurs, 4 Carrefour de l'Odéon, Paris, FRPour séance d'ouverture, on se réunira au restaurant "Les Editeurs" du carrefour de l'Odéon pour parler de "Kiritsubo" autour d'un dîner. Voici son premier paragraphe, très célèbre.
"Sous quel règne je ne sais, dans ce temps-là en tout cas - alors qu'il y avait une cohorte de courtisanes à la cour de Kyoto, une seule d'entre elles, quoique de rang médiocre, s'était démarquée par les faveurs de l'empereur. Les grandes princesses dont chacune était demeurée persuadée, depuis le jour de son entrée à la cour, de sa chance de devenir l'élue, regardèrent avec dépit et dégoût cette rivale que, jusque-là, elles ne considéraient pas comme telle; mais c'étaient surtout celles, de rang égal à cette femme ou encore de rang inférieur à elle, qui ne pouvaient souffrir de la voir sans sentir leur coeur soulevé de noires pensées."
D'entrée de jeu, la problématique est posée : l'amour (non l'intimité) est-il de par sa nature politique, ou pas? Vous voyez déjà, c'est vous-même qui êtes interrogé(e). Ce roman parle de nous et de rien d'autre.
Dans ce tome, il s'agit de la violence sociale et existentielle, consubstantielle du code de l'élégance, de la mort de la chair, du deuil de la résonance des mots, de la rêverie des vaincus: tout ce qui a précédé la naissance du prince Genji. Les chants d'insectes d'automne, le son du luth solitaire, le clair de lune derrière les arbres décharnés les accompagnent.
*LANGUE
Français. Mes amis japonais qui participeront sont francophones.*MATERIEL
Je vous ferai parvenir à une semaine de la réunion une traduction française des parties concernées faite par moi. Ce principe s'appliquera à chaque fois.*RAPPEL
Ce n'est en aucun cas un cours d'initiation ni même une série de conférences. C'est un lieu d'échange. Les barrières de langues et de codes culturels, il m'appartient de les détruire avant même que vous ne veniez. Venez sans connaître ce texte, ni aucune familiarité avec la culture japonaise. Une culture littéraire mondiale et une réactivité aux métaphores sont suffisantes.Que chacun apporte ses références littéraires. Toute suggestion de lecture comparative est bienvenue, citez des oeuvres occidentales auxquelles ce texte vous fera penser.
*CONSIGNE SPECIALE
Au cours de la discussion, privilégions les voix des lectrices, n'en déplaise aux lecteurs, eu égard à ces faits historiques-ci : le texte a été écrit par une femme, dans une langue que les femmes avaient créée à leur usage privé.*REFERENCE
Voici une partie de la traduction anglaise lue par Virginia Woolf dès sa parution de 1925. Celle par Sir Arthur Waley.
1ère traduction anglaise du Dit du Genji par Sir Arthur Waley (1925)Et le programme que je viens de découvrir de l'expo Guimet de l'année passée. On y trouve de bons résumés d'intrigues et de personnages, surtout la liste des titres des chapitres, assez bien traduits.
Les titres des chapitres et programme de l'Expo Guimet 2023-2024En supplément, il n'est pas inintéressant de consulter les premières impressions de la Dame Woolf elle-même lors de sa rencontre - la toute première de l'Occident - avec le roman en 1925 :
Eloge du féminin par Virginia Woolf (1925)1 attendee
Le Dit du Genji : Kiritsubo. Séance d'ouverture au Café Les Éditeurs
Les Editeurs, 4 Carrefour de l'Odéon, Paris, FRPour séance d'ouverture, on se réunira au restaurant "Les Editeurs" du carrefour de l'Odéon pour parler de "Kiritsubo" autour d'un dîner. Voici son premier paragraphe, très célèbre.
"Sous quel règne je ne sais, dans ce temps-là en tout cas - alors qu'il y avait une cohorte de courtisanes à la cour de Kyoto, une seule d'entre elles, quoique de rang médiocre, s'était démarquée par les faveurs de l'empereur. Les grandes princesses dont chacune était demeurée persuadée, depuis le jour de son entrée à la cour, de sa chance de devenir l'élue, regardèrent avec dépit et dégoût cette rivale que, jusque-là, elles ne considéraient pas comme telle; mais c'étaient surtout celles, de rang égal à cette femme ou encore de rang inférieur à elle, qui ne pouvaient souffrir de la voir sans sentir leur coeur soulevé de noires pensées."
D'entrée de jeu, la problématique est posée : l'amour (non l'intimité) est-il de par sa nature politique, ou pas? Vous voyez déjà, c'est vous-même qui êtes interrogé(e). Ce roman parle de nous et de rien d'autre.
Dans ce tome, il s'agit de la violence sociale et existentielle, consubstantielle du code de l'élégance, de la mort de la chair, du deuil de la résonance des mots, de la rêverie des vaincus: tout ce qui a précédé la naissance du prince Genji. Les chants d'insectes d'automne, le son du luth solitaire, le clair de lune derrière les arbres décharnés les accompagnent.
*LANGUE
Français. Mes amis japonais qui participeront sont francophones.*MATERIEL
Je vous ferai parvenir à une semaine de la réunion une traduction française des parties concernées faite par moi. Ce principe s'appliquera à chaque fois.*RAPPEL
Ce n'est en aucun cas un cours d'initiation ni même une série de conférences. C'est un lieu d'échange. Les barrières de langues et de codes culturels, il m'appartient de les détruire avant même que vous ne veniez. Venez sans connaître ce texte, ni aucune familiarité avec la culture japonaise. Une culture littéraire mondiale et une réactivité aux métaphores sont suffisantes.Que chacun apporte ses références littéraires. Toute suggestion de lecture comparative est bienvenue, citez des oeuvres occidentales auxquelles ce texte vous fera penser.
*CONSIGNE SPECIALE
Au cours de la discussion, privilégions les voix des lectrices, n'en déplaise aux lecteurs, eu égard à ces faits historiques-ci : le texte a été écrit par une femme, dans une langue que les femmes avaient créée à leur usage privé.*REFERENCE
Voici une partie de la traduction anglaise lue par Virginia Woolf dès sa parution de 1925. Celle par Sir Arthur Waley.
1ère traduction anglaise du Dit du Genji par Sir Arthur Waley (1925)Et le programme que je viens de découvrir de l'expo Guimet de l'année passée. On y trouve de bons résumés d'intrigues et de personnages, surtout la liste des titres des chapitres, assez bien traduits.
Les titres des chapitres et programme de l'Expo Guimet 2023-2024En supplément, il n'est pas inintéressant de consulter les premières impressions de la Dame Woolf elle-même lors de sa rencontre - la toute première de l'Occident - avec le roman en 1925 :
Eloge du féminin par Virginia Woolf (1925)1 attendee
Le Dit du Genji : Kiritsubo. Séance d'ouverture au Café Les Éditeurs
Les Editeurs, 4 Carrefour de l'Odéon, Paris, FRPour séance d'ouverture, on se réunira au restaurant "Les Editeurs" du carrefour de l'Odéon pour parler de "Kiritsubo" autour d'un dîner. Voici son premier paragraphe, très célèbre.
"Sous quel règne je ne sais, dans ce temps-là en tout cas - alors qu'il y avait une cohorte de courtisanes à la cour de Kyoto, une seule d'entre elles, quoique de rang médiocre, s'était démarquée par les faveurs de l'empereur. Les grandes princesses dont chacune était demeurée persuadée, depuis le jour de son entrée à la cour, de sa chance de devenir l'élue, regardèrent avec dépit et dégoût cette rivale que, jusque-là, elles ne considéraient pas comme telle; mais c'étaient surtout celles, de rang égal à cette femme ou encore de rang inférieur à elle, qui ne pouvaient souffrir de la voir sans sentir leur coeur soulevé de noires pensées."
D'entrée de jeu, la problématique est posée : l'amour (non l'intimité) est-il de par sa nature politique, ou pas? Vous voyez déjà, c'est vous-même qui êtes interrogé(e). Ce roman parle de nous et de rien d'autre.
Dans ce tome, il s'agit de la violence sociale et existentielle, consubstantielle du code de l'élégance, de la mort de la chair, du deuil de la résonance des mots, de la rêverie des vaincus: tout ce qui a précédé la naissance du prince Genji. Les chants d'insectes d'automne, le son du luth solitaire, le clair de lune derrière les arbres décharnés les accompagnent.
*LANGUE
Français. Mes amis japonais qui participeront sont francophones.*MATERIEL
Je vous ferai parvenir à une semaine de la réunion une traduction française des parties concernées faite par moi. Ce principe s'appliquera à chaque fois.*RAPPEL
Ce n'est en aucun cas un cours d'initiation ni même une série de conférences. C'est un lieu d'échange. Les barrières de langues et de codes culturels, il m'appartient de les détruire avant même que vous ne veniez. Venez sans connaître ce texte, ni aucune familiarité avec la culture japonaise. Une culture littéraire mondiale et une réactivité aux métaphores sont suffisantes.Que chacun apporte ses références littéraires. Toute suggestion de lecture comparative est bienvenue, citez des oeuvres occidentales auxquelles ce texte vous fera penser.
*CONSIGNE SPECIALE
Au cours de la discussion, privilégions les voix des lectrices, n'en déplaise aux lecteurs, eu égard à ces faits historiques-ci : le texte a été écrit par une femme, dans une langue que les femmes avaient créée à leur usage privé.*REFERENCE
Voici une partie de la traduction anglaise lue par Virginia Woolf dès sa parution de 1925. Celle par Sir Arthur Waley.
1ère traduction anglaise du Dit du Genji par Sir Arthur Waley (1925)Et le programme que je viens de découvrir de l'expo Guimet de l'année passée. On y trouve de bons résumés d'intrigues et de personnages, surtout la liste des titres des chapitres, assez bien traduits.
Les titres des chapitres et programme de l'Expo Guimet 2023-2024En supplément, il n'est pas inintéressant de consulter les premières impressions de la Dame Woolf elle-même lors de sa rencontre - la toute première de l'Occident - avec le roman en 1925 :
Eloge du féminin par Virginia Woolf (1925)1 attendee
